Lamentações 3
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.