Lamentações 3

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.