Lamentações 3
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.