Lamentações 3

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.