Lamentações 3

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.