Lamentações 3

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.