Jó 9
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et Job répondit et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.