Jó 9
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.