Jó 9
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Et Job répondit et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.