Jó 9

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.