Jó 9
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.