Jó 9
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Et Job répondit et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.