Jó 9

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job répondit et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.