Jó 9
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.