Jó 8
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.