Jó 8

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então respondendo Bildade o suíta, disse:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras da tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Porventura perverteria Deus o direito? E perverteria o TodoPoderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia;
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 Pois, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas; e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão palavras?
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à fonte; para o pedregal atenta.
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 Se Deus o consumir do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi!
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 Os que te odeiam se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.