Jó 8

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 “Até quando você falará estas coisas? E até quando as palavras da sua boca serão como um vento impetuoso?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Será que Deus perverteria o direito? Será que o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Se os seus filhos pecaram contra ele, também ele os entregou ao poder da transgressão que cometeram.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Mas, se você buscar a Deus e pedir misericórdia ao Todo-Poderoso,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 se você for puro e reto, ele, sem demora, despertará para ajudá-lo e restaurará a justiça da sua morada.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 O seu primeiro estado parecerá pequeno comparado com a grandeza do seu último estado.”
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 “Por favor, pergunte agora aos que são de gerações passadas e atente para a experiência dos pais deles.
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Será que os pais não o ensinarão, falando com você? Será que do próprio entendimento não proferirão estas palavras?
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 ‘Pode o papiro crescer fora do pântano? Ou cresce o junco sem água?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Quando estão verdes, e ainda não foram colhidos, secam antes de qualquer outra erva.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 São assim as veredas de todos os que se esquecem de Deus; e a esperança dos ímpios perecerá.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Ele se encosta em sua casa, mas ela não resiste; agarra-se a ela, mas ela não fica em pé.’”
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 “Ele é viçoso diante do sol, e os seus renovos se espalham pelo jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até as muralhas.
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ‘Eu nunca vi você.’
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 Eis no que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.”
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 “Eis que Deus não rejeita o íntegro, nem toma os malfeitores pela mão.
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 Os que o odeiam se cobrirão de vergonha, e a tenda dos ímpios não subsistirá.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.