Jó 8
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Por quanto tempo tu falarás estas coisas; e por quanto tempo serão as palavras da tua boca como um vento forte?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Acaso Deus perverte o julgamento? Ou acaso o Todo-Poderoso perverte a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, e ele os lançou fora por causa de sua transgressão;
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 se tu buscares a Deus cedo e fizeres a tua súplica ao Todo-Poderoso;
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 se tu fores puro e direito; certamente agora ele despertará para ti, e fará a habitação da tua justiça próspera.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 Embora teu início tenha sido pequeno, contudo teu fim aumentará grandemente.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 Pois indague, eu te rogo, às eras antigas, e prepara-te para a busca de seus pais;
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 (porque nada somos a não ser de ontem, e nada sabemos; porque nossos dias sobre a terra são uma sombra).
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Não te ensinarão eles, e te contarão, e proferirão palavras do seu coração?
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Pode o junco crescer sem água?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Enquanto ainda está em seu verdor, e não é cortado, ele seca antes de qualquer outra erva.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá;
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 cuja esperança será cortada fora, e cuja confiança será uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Ele se inclinará sobre sua casa, mas ela não ficará de pé; apegar-se-á a ela, mas não perdurará.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 Ele é verde diante do sol, e seu galho brota em seu jardim.
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 Suas raízes se entrelaçam em volta do amontoado, e vê o lugar das pedras.
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 Se ele o destruir de seu lugar, então este negá-lo-á dizendo: Nunca te vi!
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 Eis que esta é a alegria do seu caminho, e da terra outros crescerão.
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 Eis que Deus não lançará fora um homem perfeito, nem ajudará os malfeitores;
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 até que ele encha a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e a moradia dos ímpios virá a ser nada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.