Jó 8

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.