Jó 8
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.