Jó 8
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 Eis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 Ele te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 Teus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.