Jó 8

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.