Jó 6

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job répondit et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.