Jó 6

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job répondit et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.