Jó 6

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.