Jó 6

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job répondit et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.