Jó 6

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job répondit et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.