Jó 6

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.