Jó 6
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.