Jó 6
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.