Jó 6
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.