Jó 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri hakatama, Hayubu anadaaka ulusiku lwo akabutwa kwo,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 anadeta kwokuno:
2 Jó falou nestes termos:
3 «Bulya bushigi bakadeta: “Umukazi aheeka inda yoꞌmwana mutabana.”
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Yulwo lusiku, luzingwe neꞌkihulu.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Yulwo lusiku, luyizingage mweꞌkihulu kya namudidi.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 «Ee! Yubwo bushigi bwo nꞌgabutwa kwo, ikihulu kilubwikire.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Yubwo bushigi, bubulage abaana.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Ngiisi ábali mu daakana, bakizi ludaaka.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Yulwo lusiku, indonde zoꞌmukyo, zibeerage mu kihulu.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Yulwo lusiku, si lukambanguula kwo mbutwe.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 «Ikyanya nꞌgahuluka mu nda, kituma kiki ndakayami fwa?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Kituma kiki maawe akandengeteera ha kambokwa?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Íngifwe mu kubutwa, nangayigwejeriiri i kuzimu ku mutuula.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Nangabiiri nduhuusiri kuguma naꞌbaami, bo naꞌbagingi ba mu kihugo.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Nangabiiri ngwejiiri kuguma naꞌbatwali.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Kituma kiki ndakaziikwa ngoꞌmwana úkabutwa akoli fwiri,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 «Banangora-mabi, ikyanya bali mu ba keera bafwa,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Abashweke nabo, ikyanya bali mu fwa, bali mu ba baluhuuka.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Abakulu naꞌbato, booshi bagwejiiri kuguma.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 «Ikyanya umundu ali mu makuba,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Yabo bandu, kundu bayifwijiri ulufu, haliko batali mu lubona.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Ikyanya bali mu fwa, banaziikwe,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Aahago! Kituma kiki umundu angabutwa, atanabe noꞌbulyo bwoꞌkugenduukirwa?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 «Niehe, ho nangalya, ndi mu gongeera naaho.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ngiisi byo nâli yobohiri, byebyo byo bikangoleka kwo.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ndakiri mu tuuza, ndanaki hiiti umutuula.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.