Jó 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Iri hakatama, Hayubu anadaaka ulusiku lwo akabutwa kwo,
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 anadeta kwokuno:
2 Disse Jó:
3 «Bulya bushigi bakadeta: “Umukazi aheeka inda yoꞌmwana mutabana.”
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Yulwo lusiku, luzingwe neꞌkihulu.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Yulwo lusiku, luyizingage mweꞌkihulu kya namudidi.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 «Ee! Yubwo bushigi bwo nꞌgabutwa kwo, ikihulu kilubwikire.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Yubwo bushigi, bubulage abaana.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Ngiisi ábali mu daakana, bakizi ludaaka.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Yulwo lusiku, indonde zoꞌmukyo, zibeerage mu kihulu.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Yulwo lusiku, si lukambanguula kwo mbutwe.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 «Ikyanya nꞌgahuluka mu nda, kituma kiki ndakayami fwa?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Kituma kiki maawe akandengeteera ha kambokwa?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Íngifwe mu kubutwa, nangayigwejeriiri i kuzimu ku mutuula.
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Nangabiiri nduhuusiri kuguma naꞌbaami, bo naꞌbagingi ba mu kihugo.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Nangabiiri ngwejiiri kuguma naꞌbatwali.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Kituma kiki ndakaziikwa ngoꞌmwana úkabutwa akoli fwiri,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 «Banangora-mabi, ikyanya bali mu ba keera bafwa,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Abashweke nabo, ikyanya bali mu fwa, bali mu ba baluhuuka.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Abakulu naꞌbato, booshi bagwejiiri kuguma.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 «Ikyanya umundu ali mu makuba,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Yabo bandu, kundu bayifwijiri ulufu, haliko batali mu lubona.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ikyanya bali mu fwa, banaziikwe,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Aahago! Kituma kiki umundu angabutwa, atanabe noꞌbulyo bwoꞌkugenduukirwa?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 «Niehe, ho nangalya, ndi mu gongeera naaho.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ngiisi byo nâli yobohiri, byebyo byo bikangoleka kwo.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndakiri mu tuuza, ndanaki hiiti umutuula.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.