Jó 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri hakatama, Hayubu anadaaka ulusiku lwo akabutwa kwo,
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 anadeta kwokuno:
2 E Jó falou, e disse:
3 «Bulya bushigi bakadeta: “Umukazi aheeka inda yoꞌmwana mutabana.”
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Yulwo lusiku, luzingwe neꞌkihulu.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Yulwo lusiku, luyizingage mweꞌkihulu kya namudidi.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 «Ee! Yubwo bushigi bwo nꞌgabutwa kwo, ikihulu kilubwikire.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Yubwo bushigi, bubulage abaana.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Ngiisi ábali mu daakana, bakizi ludaaka.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Yulwo lusiku, indonde zoꞌmukyo, zibeerage mu kihulu.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Yulwo lusiku, si lukambanguula kwo mbutwe.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 «Ikyanya nꞌgahuluka mu nda, kituma kiki ndakayami fwa?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Kituma kiki maawe akandengeteera ha kambokwa?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Íngifwe mu kubutwa, nangayigwejeriiri i kuzimu ku mutuula.
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Nangabiiri nduhuusiri kuguma naꞌbaami, bo naꞌbagingi ba mu kihugo.
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Nangabiiri ngwejiiri kuguma naꞌbatwali.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Kituma kiki ndakaziikwa ngoꞌmwana úkabutwa akoli fwiri,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 «Banangora-mabi, ikyanya bali mu ba keera bafwa,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Abashweke nabo, ikyanya bali mu fwa, bali mu ba baluhuuka.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Abakulu naꞌbato, booshi bagwejiiri kuguma.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 «Ikyanya umundu ali mu makuba,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Yabo bandu, kundu bayifwijiri ulufu, haliko batali mu lubona.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Ikyanya bali mu fwa, banaziikwe,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Aahago! Kituma kiki umundu angabutwa, atanabe noꞌbulyo bwoꞌkugenduukirwa?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 «Niehe, ho nangalya, ndi mu gongeera naaho.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ngiisi byo nâli yobohiri, byebyo byo bikangoleka kwo.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ndakiri mu tuuza, ndanaki hiiti umutuula.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.