Jó 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Iri hakatama, Hayubu anadaaka ulusiku lwo akabutwa kwo,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 anadeta kwokuno:
2 Jó disse:
3 «Bulya bushigi bakadeta: “Umukazi aheeka inda yoꞌmwana mutabana.”
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Yulwo lusiku, luzingwe neꞌkihulu.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Yulwo lusiku, luyizingage mweꞌkihulu kya namudidi.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 «Ee! Yubwo bushigi bwo nꞌgabutwa kwo, ikihulu kilubwikire.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Yubwo bushigi, bubulage abaana.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Ngiisi ábali mu daakana, bakizi ludaaka.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Yulwo lusiku, indonde zoꞌmukyo, zibeerage mu kihulu.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Yulwo lusiku, si lukambanguula kwo mbutwe.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 «Ikyanya nꞌgahuluka mu nda, kituma kiki ndakayami fwa?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Kituma kiki maawe akandengeteera ha kambokwa?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Íngifwe mu kubutwa, nangayigwejeriiri i kuzimu ku mutuula.
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Nangabiiri nduhuusiri kuguma naꞌbaami, bo naꞌbagingi ba mu kihugo.
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Nangabiiri ngwejiiri kuguma naꞌbatwali.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Kituma kiki ndakaziikwa ngoꞌmwana úkabutwa akoli fwiri,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 «Banangora-mabi, ikyanya bali mu ba keera bafwa,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Abashweke nabo, ikyanya bali mu fwa, bali mu ba baluhuuka.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Abakulu naꞌbato, booshi bagwejiiri kuguma.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 «Ikyanya umundu ali mu makuba,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Yabo bandu, kundu bayifwijiri ulufu, haliko batali mu lubona.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ikyanya bali mu fwa, banaziikwe,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Aahago! Kituma kiki umundu angabutwa, atanabe noꞌbulyo bwoꞌkugenduukirwa?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 «Niehe, ho nangalya, ndi mu gongeera naaho.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ngiisi byo nâli yobohiri, byebyo byo bikangoleka kwo.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndakiri mu tuuza, ndanaki hiiti umutuula.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.