Jó 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri hakatama, Hayubu anadaaka ulusiku lwo akabutwa kwo,
1 — ausente —
2 anadeta kwokuno:
2 — ausente —
3 «Bulya bushigi bakadeta: “Umukazi aheeka inda yoꞌmwana mutabana.”
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Yulwo lusiku, luzingwe neꞌkihulu.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Yulwo lusiku, luyizingage mweꞌkihulu kya namudidi.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 «Ee! Yubwo bushigi bwo nꞌgabutwa kwo, ikihulu kilubwikire.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Yubwo bushigi, bubulage abaana.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ngiisi ábali mu daakana, bakizi ludaaka.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Yulwo lusiku, indonde zoꞌmukyo, zibeerage mu kihulu.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Yulwo lusiku, si lukambanguula kwo mbutwe.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 «Ikyanya nꞌgahuluka mu nda, kituma kiki ndakayami fwa?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Kituma kiki maawe akandengeteera ha kambokwa?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Íngifwe mu kubutwa, nangayigwejeriiri i kuzimu ku mutuula.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Nangabiiri nduhuusiri kuguma naꞌbaami, bo naꞌbagingi ba mu kihugo.
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Nangabiiri ngwejiiri kuguma naꞌbatwali.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Kituma kiki ndakaziikwa ngoꞌmwana úkabutwa akoli fwiri,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 «Banangora-mabi, ikyanya bali mu ba keera bafwa,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Abashweke nabo, ikyanya bali mu fwa, bali mu ba baluhuuka.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Abakulu naꞌbato, booshi bagwejiiri kuguma.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 «Ikyanya umundu ali mu makuba,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Yabo bandu, kundu bayifwijiri ulufu, haliko batali mu lubona.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Ikyanya bali mu fwa, banaziikwe,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Aahago! Kituma kiki umundu angabutwa, atanabe noꞌbulyo bwoꞌkugenduukirwa?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 «Niehe, ho nangalya, ndi mu gongeera naaho.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ngiisi byo nâli yobohiri, byebyo byo bikangoleka kwo.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ndakiri mu tuuza, ndanaki hiiti umutuula.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.