Jó 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri hakatama, Nahano anashuvya Hayubu mu kihuhuuta kwokuno:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «Ewe! Uli nga nyandagi, we mu deta íbitali nga byo,
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Aaho! Ukanie umutima, nga mushosi.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 «Ikyanya nꞌgabiika indaliro zeꞌkihugo, wâli hayi?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Nyandagi úkashungika ibigero byeꞌkihugo?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Yizo ndaliro zeꞌkihugo, ziri njinge ku bikagi?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Ku yikyo kyanya, indonde za shesheezi zâli kizi yimba kuguma.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 «Na kwakundi, nyandagi úkahangirira inyaaja,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Na nyandi úkatumbikira inyaaja neꞌbibungu,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Si nie kabiika imbibi zeꞌnyaaja,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Nanagibwira: “Imbeka yawe, hali haaha. Si utahatambuke.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 «E Hayubu, ka keera ukabwira izuuba kwo bukye?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Ka keera ukagwata ikihugo ku mbeka, wanakishagania,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ku mukyo, ikihugo kiri mu hinduka,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Yugwo mulengeerwe, gutali mu haabwa banangora-mabi.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 «Ka keera ukagendi tanduula áhali ishyoko zeꞌnyaaja?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ka keera ukayerekwa imiryango ya Narufu,
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ka uyiji ngiisi heꞌkihugo kihekiiri?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 «Umulengeerwe, hayi hamwagwo?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Yibyo byombi, ka wangatuhisa halinde ha kaaya kaabyo?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ka wanganabimenya?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 «Ka keera ukayingira mu bihinda byeꞌndara,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 (Yibyo byombi, babisingwiri hiꞌgulu lyeꞌsiku zaꞌmazibo.)
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Ka uyiji ngiisi hoꞌmulengeerwe gulyosiri?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 «Nyandagi úli mu yereka invula ngiisi ho igakizi nia?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Nyandi úli mu niesa invula mwiꞌshamba,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Nyandi úli mu nywisa idaho lyumu,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Iyo nvula, ka ihiiti yishe?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Iyo ndara nayo, nyina ye nyandi?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Si amiiji gali mu hinduka nga mabuye makomu!
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 «Langiiza ibiso byeꞌndonde.
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ka wangaleeta indonde ikyanya kyeꞌmbondo, kandi iri kyeꞌkikamo?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ka uyiji íbiri mu tuma indonde ziri ho?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 «Ka wangaberangira ibibungu,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ka wangakizi lyamuza umulavyo,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Nyandi úli mu shoboleesa ukukizi tona?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 — ausente —
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 — ausente —
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 «Ka wangahiivira indare ngazi,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Yizo ndare, ka wangazibisha mu mihobo yazo?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Banamujongo, ikyanya ibyananyuni byabo biri mu ndakira,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.