Jó 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri hakatama, Nahano anashuvya Hayubu mu kihuhuuta kwokuno:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 «Ewe! Uli nga nyandagi, we mu deta íbitali nga byo,
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Aaho! Ukanie umutima, nga mushosi.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 «Ikyanya nꞌgabiika indaliro zeꞌkihugo, wâli hayi?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Nyandagi úkashungika ibigero byeꞌkihugo?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Yizo ndaliro zeꞌkihugo, ziri njinge ku bikagi?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Ku yikyo kyanya, indonde za shesheezi zâli kizi yimba kuguma.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 «Na kwakundi, nyandagi úkahangirira inyaaja,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Na nyandi úkatumbikira inyaaja neꞌbibungu,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Si nie kabiika imbibi zeꞌnyaaja,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Nanagibwira: “Imbeka yawe, hali haaha. Si utahatambuke.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 «E Hayubu, ka keera ukabwira izuuba kwo bukye?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Ka keera ukagwata ikihugo ku mbeka, wanakishagania,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ku mukyo, ikihugo kiri mu hinduka,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Yugwo mulengeerwe, gutali mu haabwa banangora-mabi.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 «Ka keera ukagendi tanduula áhali ishyoko zeꞌnyaaja?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ka keera ukayerekwa imiryango ya Narufu,
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ka uyiji ngiisi heꞌkihugo kihekiiri?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 «Umulengeerwe, hayi hamwagwo?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Yibyo byombi, ka wangatuhisa halinde ha kaaya kaabyo?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ka wanganabimenya?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 «Ka keera ukayingira mu bihinda byeꞌndara,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 (Yibyo byombi, babisingwiri hiꞌgulu lyeꞌsiku zaꞌmazibo.)
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ka uyiji ngiisi hoꞌmulengeerwe gulyosiri?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 «Nyandagi úli mu yereka invula ngiisi ho igakizi nia?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Nyandi úli mu niesa invula mwiꞌshamba,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Nyandi úli mu nywisa idaho lyumu,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Iyo nvula, ka ihiiti yishe?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iyo ndara nayo, nyina ye nyandi?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Si amiiji gali mu hinduka nga mabuye makomu!
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 «Langiiza ibiso byeꞌndonde.
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ka wangaleeta indonde ikyanya kyeꞌmbondo, kandi iri kyeꞌkikamo?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ka uyiji íbiri mu tuma indonde ziri ho?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 «Ka wangaberangira ibibungu,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ka wangakizi lyamuza umulavyo,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nyandi úli mu shoboleesa ukukizi tona?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 «Ka wangahiivira indare ngazi,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Yizo ndare, ka wangazibisha mu mihobo yazo?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Banamujongo, ikyanya ibyananyuni byabo biri mu ndakira,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.