Jó 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri hakatama, Nahano anashuvya Hayubu mu kihuhuuta kwokuno:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «Ewe! Uli nga nyandagi, we mu deta íbitali nga byo,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Aaho! Ukanie umutima, nga mushosi.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 «Ikyanya nꞌgabiika indaliro zeꞌkihugo, wâli hayi?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Nyandagi úkashungika ibigero byeꞌkihugo?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Yizo ndaliro zeꞌkihugo, ziri njinge ku bikagi?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ku yikyo kyanya, indonde za shesheezi zâli kizi yimba kuguma.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 «Na kwakundi, nyandagi úkahangirira inyaaja,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Na nyandi úkatumbikira inyaaja neꞌbibungu,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Si nie kabiika imbibi zeꞌnyaaja,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Nanagibwira: “Imbeka yawe, hali haaha. Si utahatambuke.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «E Hayubu, ka keera ukabwira izuuba kwo bukye?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Ka keera ukagwata ikihugo ku mbeka, wanakishagania,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ku mukyo, ikihugo kiri mu hinduka,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Yugwo mulengeerwe, gutali mu haabwa banangora-mabi.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 «Ka keera ukagendi tanduula áhali ishyoko zeꞌnyaaja?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ka keera ukayerekwa imiryango ya Narufu,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ka uyiji ngiisi heꞌkihugo kihekiiri?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 «Umulengeerwe, hayi hamwagwo?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Yibyo byombi, ka wangatuhisa halinde ha kaaya kaabyo?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ka wanganabimenya?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 «Ka keera ukayingira mu bihinda byeꞌndara,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 (Yibyo byombi, babisingwiri hiꞌgulu lyeꞌsiku zaꞌmazibo.)
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ka uyiji ngiisi hoꞌmulengeerwe gulyosiri?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 «Nyandagi úli mu yereka invula ngiisi ho igakizi nia?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Nyandi úli mu niesa invula mwiꞌshamba,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Nyandi úli mu nywisa idaho lyumu,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Iyo nvula, ka ihiiti yishe?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Iyo ndara nayo, nyina ye nyandi?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Si amiiji gali mu hinduka nga mabuye makomu!
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «Langiiza ibiso byeꞌndonde.
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ka wangaleeta indonde ikyanya kyeꞌmbondo, kandi iri kyeꞌkikamo?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ka uyiji íbiri mu tuma indonde ziri ho?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 «Ka wangaberangira ibibungu,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ka wangakizi lyamuza umulavyo,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Nyandi úli mu shoboleesa ukukizi tona?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 — ausente —
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 «Ka wangahiivira indare ngazi,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Yizo ndare, ka wangazibisha mu mihobo yazo?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Banamujongo, ikyanya ibyananyuni byabo biri mu ndakira,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.