Jó 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iri hakatama, Nahano anashuvya Hayubu mu kihuhuuta kwokuno:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «Ewe! Uli nga nyandagi, we mu deta íbitali nga byo,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Aaho! Ukanie umutima, nga mushosi.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 «Ikyanya nꞌgabiika indaliro zeꞌkihugo, wâli hayi?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Nyandagi úkashungika ibigero byeꞌkihugo?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Yizo ndaliro zeꞌkihugo, ziri njinge ku bikagi?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ku yikyo kyanya, indonde za shesheezi zâli kizi yimba kuguma.
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 «Na kwakundi, nyandagi úkahangirira inyaaja,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Na nyandi úkatumbikira inyaaja neꞌbibungu,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Si nie kabiika imbibi zeꞌnyaaja,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Nanagibwira: “Imbeka yawe, hali haaha. Si utahatambuke.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 «E Hayubu, ka keera ukabwira izuuba kwo bukye?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Ka keera ukagwata ikihugo ku mbeka, wanakishagania,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ku mukyo, ikihugo kiri mu hinduka,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Yugwo mulengeerwe, gutali mu haabwa banangora-mabi.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «Ka keera ukagendi tanduula áhali ishyoko zeꞌnyaaja?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ka keera ukayerekwa imiryango ya Narufu,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ka uyiji ngiisi heꞌkihugo kihekiiri?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 «Umulengeerwe, hayi hamwagwo?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Yibyo byombi, ka wangatuhisa halinde ha kaaya kaabyo?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ka wanganabimenya?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 «Ka keera ukayingira mu bihinda byeꞌndara,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 (Yibyo byombi, babisingwiri hiꞌgulu lyeꞌsiku zaꞌmazibo.)
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ka uyiji ngiisi hoꞌmulengeerwe gulyosiri?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 «Nyandagi úli mu yereka invula ngiisi ho igakizi nia?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Nyandi úli mu niesa invula mwiꞌshamba,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Nyandi úli mu nywisa idaho lyumu,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Iyo nvula, ka ihiiti yishe?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iyo ndara nayo, nyina ye nyandi?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Si amiiji gali mu hinduka nga mabuye makomu!
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «Langiiza ibiso byeꞌndonde.
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Ka wangaleeta indonde ikyanya kyeꞌmbondo, kandi iri kyeꞌkikamo?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ka uyiji íbiri mu tuma indonde ziri ho?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 «Ka wangaberangira ibibungu,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ka wangakizi lyamuza umulavyo,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nyandi úli mu shoboleesa ukukizi tona?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Ka wangahiivira indare ngazi,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Yizo ndare, ka wangazibisha mu mihobo yazo?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Banamujongo, ikyanya ibyananyuni byabo biri mu ndakira,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.