Jó 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri hakatama, Nahano anashuvya Hayubu mu kihuhuuta kwokuno:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 «Ewe! Uli nga nyandagi, we mu deta íbitali nga byo,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Aaho! Ukanie umutima, nga mushosi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 «Ikyanya nꞌgabiika indaliro zeꞌkihugo, wâli hayi?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Nyandagi úkashungika ibigero byeꞌkihugo?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Yizo ndaliro zeꞌkihugo, ziri njinge ku bikagi?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Ku yikyo kyanya, indonde za shesheezi zâli kizi yimba kuguma.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 «Na kwakundi, nyandagi úkahangirira inyaaja,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Na nyandi úkatumbikira inyaaja neꞌbibungu,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Si nie kabiika imbibi zeꞌnyaaja,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Nanagibwira: “Imbeka yawe, hali haaha. Si utahatambuke.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «E Hayubu, ka keera ukabwira izuuba kwo bukye?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Ka keera ukagwata ikihugo ku mbeka, wanakishagania,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ku mukyo, ikihugo kiri mu hinduka,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Yugwo mulengeerwe, gutali mu haabwa banangora-mabi.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «Ka keera ukagendi tanduula áhali ishyoko zeꞌnyaaja?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ka keera ukayerekwa imiryango ya Narufu,
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ka uyiji ngiisi heꞌkihugo kihekiiri?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 «Umulengeerwe, hayi hamwagwo?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Yibyo byombi, ka wangatuhisa halinde ha kaaya kaabyo?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ka wanganabimenya?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 «Ka keera ukayingira mu bihinda byeꞌndara,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 (Yibyo byombi, babisingwiri hiꞌgulu lyeꞌsiku zaꞌmazibo.)
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Ka uyiji ngiisi hoꞌmulengeerwe gulyosiri?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 «Nyandagi úli mu yereka invula ngiisi ho igakizi nia?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Nyandi úli mu niesa invula mwiꞌshamba,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Nyandi úli mu nywisa idaho lyumu,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Iyo nvula, ka ihiiti yishe?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Iyo ndara nayo, nyina ye nyandi?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Si amiiji gali mu hinduka nga mabuye makomu!
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «Langiiza ibiso byeꞌndonde.
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ka wangaleeta indonde ikyanya kyeꞌmbondo, kandi iri kyeꞌkikamo?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ka uyiji íbiri mu tuma indonde ziri ho?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 «Ka wangaberangira ibibungu,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ka wangakizi lyamuza umulavyo,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Nyandi úli mu shoboleesa ukukizi tona?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Ka wangahiivira indare ngazi,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Yizo ndare, ka wangazibisha mu mihobo yazo?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Banamujongo, ikyanya ibyananyuni byabo biri mu ndakira,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.