Jó 31

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Keera nꞌgalagaana naꞌmasu gaani,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Aaho! Rurema úliiri mwiꞌgulu, biki byo atushungikiiri?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Abandu babi, si agweti agabahaniiriza, mu kubaleeza mwoꞌbuhanya!
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Si niehe, Rurema abwini-bwini ngiisi byo ndi mu gira.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 «Niehe, ndaaye mundu ye nꞌgabeeshera.
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Aahago! Leka Rurema atee ngera ku lugero.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Hali ikyanya indambo zaani, zangakengeera zahusha injira íkwaniini,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Iri kwangaba kwokwo, leka ugundi akizi yiji lya imbuto zaani,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 «Hali ikyanya umutima gwani gwangabiiri gukayifwija muka umutuulani wani,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Iri byangabiiri kwokwo, mukaanie naye, akizi deekera ugundi mushosi.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Si ukulungumirira muka beene, kuli mu yagazania bweneene!
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Kiri na naani, iri nangahubiri kwokwo, umuliro gukizi njigiivya halinde i nakwere.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 «Umukozi, kandi iri muja-kazi wani, iri nangabiiri nabanyaga ukuli kwabo,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 kutagi kandi kwo nangashubi gendi bonaana na Rurema?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Si ye katubumba tweshi naꞌbakozi baani!
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 «Niehe, ikyanya ndi mu bona abakeni, ndali mu lahira ukubatabaala.
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ndanazindi yima abiitu ibyokulya.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Ukulyokera ubusore bwani, nâli kizi ba, nie yishe woꞌkukizi zilera.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ngiisi kyanya nꞌgabona úbuziri ikyambalwa, ndâli ngamúleka agende busha.
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Si nâli kizi múheereza ibyambalwa íbikahangwa mu bwoya bweꞌbibuzi,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ndaanalwo lusiku nꞌgabangulira ifuuvi ukuboko,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 E balya! Iri bitangabiiri kwokwo, ikitugo kyani kishogoke.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Yibyo bihano, byo bikulu, ho Rurema yenyene angayiji njereeza.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 «Kundu nangabiisiri umulangaaliro gwani ku nooro muguuhya,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Na kundu nangaba keera nꞌgalonga akanyamwala keꞌbindu, mu kukoleesa amaboko gaani,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 «Ndangasiimiri mbu nyikumbe izuuba, kwo liri mu langashana kwiꞌgulu.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Nanga, maashi! Ndangaleka mbuꞌmutima gwani gukululwe kwokwo,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Yibyo byoshi, íngibigire, byangatumiri ngaahanwa naꞌbatwi beꞌmaaja.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 «Aaho! Ikyanya abagoma baani bakalonga ubuhanya, ka nꞌgasiima? Nanga, maashi!
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ee ma! Ndazi gira ikyaha, mu kudaaka umundu yeshi, gira afwagage.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Abakozi baani, bâli gweti bagakizi deta:
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Ndaalwo lusiku nꞌgaleka kwoꞌmubalama alaale imbuga.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 «Ndazindi gira, mbu mbishe amahube gaani, nga kwaꞌbandi bali mu gira.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Ndali mu yiyigalira mu nyumba, mbu mbeere mwo kanyerere.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 «Bwangabiiri bwija, umutwi weꞌmaaja ayiji nyuvwiriza.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Yibyo byo agayandika, nangabibetwiri ku bitugo byani,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Nangamenyesiizi Rurema ngiisi kwo nꞌgagira.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 «Indalo yani, iri yangandeziri kwo nagihubira,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 kandi iri nayunguka, mu kuzimba imimbu yalyo,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 haaho ngana, imishuugi ikizi mera mwo, kuguma noꞌluhwadete,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.