Jó 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ha nyuma, Hayubu anashubi shuvya kwokuno:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 «Yaga magambo gaani, mugayuvwirize ku bwitonde.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Munyigenderere, gira nimùganuuze.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Aahago! Ndagweti ngayidodombera abandu.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 «Mundole kwo, lyo niinyu musoomerwa.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ikyanya ndi mu yitoneesa ku bikamba kwo, ndi mu huumirwa.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 «Balya banangora-mabi, kituma kiki baki genderiiri ukutuula ho?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Babwinagi ngiisi kwaꞌbaana baabo bagendukiirwi,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ikyanya bali ha mwabo, batali mu yoboha.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 «Yabo banangora-mabi, ingaavu zaabo ziri mu yolola zooshi,
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Abaana baabo bali mu shaata nga bibuzi,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ikyanya bali mu yimba, bali mu lasa ingoma noꞌlulanga,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Bali mu yama bagendukiirwi.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 «Bali mu bwira Rurema: “Utushaagage ha butambi.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Ehee! Rurema woꞌbushobozi bwoshi, alyagagi nyandi?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Yabo banangora-mabi, batoniragi kwo bo batumiri bagendukiirwi.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Amatara gaabo, gatali mu zima, batanali mu longa amagoorwa.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Boohe, batali mu yehuulwa nga byasi,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 «Abandu bali mu deta, mbu: “Bwo yabo banangora-mabi bali mu huba,
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Boonyene, banalonge ukumenya ngiisi kwo bagashereezibwa.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Mukuba, ikyanya bagaaba keera bafwa,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 «Aaho! Nyandagi kandi úwangayigiriza Rurema?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 «Umundu muguma ali mu fwa, anabe ashuba kikalage,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Anashubi jeberiiri mu magala.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 «Ugundi ali mu fwa akoli kekeriiri, anajengiirwi mu mutima gwage.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Kundu kwokwo, yabo bombi bali mu ziikwa,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 «Yuvwirizi! Ngoli yiji ngiisi kwo mugweti mugayitoneesa.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Mwehe, mugweti mugabuuza mbu: “Yabo bagale, inyumba zaabo, ziri hayi?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 «Nanga maashi! Ka mutazi buuza ábali mu balama?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Ikyanya Rurema ali mu ba akoli rakiiri, anabe aloziizi ukuhana abandu,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Ndaaye úli mu múyihoola ku buligo bwage.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Ikyanya ali mu twalwa iwa maherero,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Uyo nakufwa, abandu bingi bweneene bali mu genda bamúherekeziizi.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 «Yaga magambo giinyu, si galyagagi ga busha!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.