Salmos 147

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alleluia. Louez le Seigneur, car Il est bon de Le chanter; * que la louange soit agréable à notre Dieu et digne de Lui.
1 Aleluia ! É bom cantar louvores ao nosso Deus; é agradável e certo louvá-lo.
2 C'est le Seigneur qui bâtit Jérusalem, * et qui doit rassembler les dispersés d'Israël.
2 O Senhor Deus está construindo de novo Jerusalém; ele está trazendo de volta o seu povo, que foi levado como prisioneiro para outro país.
3 Il guérit ceux dont le coeur est brisé, * et Il bande leurs plaies;
3 Ele cura os que têm o coração partido e trata dos seus ferimentos.
4 Il compte la multitude des étoiles, * et Il leur donne des noms à toutes.
4 Foi ele quem resolveu quantas estrelas deviam existir e chama cada uma pelo nome.
5 Notre Seigneur est grand, et Sa puissance est grande, * et Sa sagesse n'a point de bornes.
5 Deus, o Senhor nosso, é grande e poderoso; a sua sabedoria não pode ser medida.
6 Le Seigneur protège ceux qui sont doux; * mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
6 O Senhor Deus levanta os humildes, mas esmaga os maus no chão.
7 Chantez au Seigneur une action de grâces; * célébrez notre Dieu sur la harpe.
7 Cantem hinos de louvor ao Senhor ; toquem músicas na em louvor ao nosso Deus.
8 C'est Lui qui couvre le ciel de nuages, * et qui prépare la pluie pour la terre; qui fait croître l'herbe sur les montagnes, * et les plantes pour l'usage des hommes;
8 Ele cobre de nuvens o céu, manda cair chuva na terra e faz crescer grama nas montanhas.
9 qui donne leur nourriture aux bêtes, * et aux petits des corbeaux qui crient vers Lui.
9 Ele dá de comer aos animais e alimenta os filhotes dos corvos quando eles pedem.
10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'Il Se complaît, * et Il ne met pas Son plaisir dans les jambes de l'homme.
10 O que agrada a Deus não são cavalos fortes nem soldados corajosos,
11 Le Seigneur met Son plaisir en ceux qui Le craignent, * et en ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
11 mas, sim, as pessoas que o temem e põem a sua esperança no seu amor.
12 Jérusalem, loue le Seigneur; * loue ton Dieu, ô Sion.
12 Louve o Senhor , ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó
13 Car Il a consolidé les verrous de tes portes; * Il a béni tes fils au milieu de toi.
13 Pois ele reforça os portões da cidade e abençoa o seu povo que mora ali.
14 Il a établi la paix sur tes frontières, * et Il te rassasie de la fleur du froment.
14 Ele conserva a paz nas fronteiras e alimenta o povo com o melhor trigo.
15 Il envoie Ses ordres à la terre, * et Sa parole court avec vitesse.
15 O Senhor dá uma ordem, e ela chega depressa aonde ele quer.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine; * Il répand la gelée blanche comme de la cendre.
16 Ele faz cair neve tão grossa como lã e espalha a geada como pó.
17 Il lance Sa glace par morceaux; * qui peut résister devant Son froid?
17 Ele envia chuva de pedra, gelo em pedaços; ninguém suporta o frio que ele manda.
18 Il envoie Sa parole et Il fond ces glaces; * Son vent souffle, et les eaux coulent.
18 Então ele dá uma ordem, e o gelo se derrete; manda o vento soprar, e as águas correm.
19 Il annonce Sa parole à Jacob, * Ses jugements et Ses préceptes à Israël.
19 O Senhor anuncia a sua mensagem aos descendentes de Jacó e dá as suas ordens e ao povo de Israel.
20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, * et Il ne leur a pas manifesté Ses préceptes.
20 Ele não fez assim com nenhuma outra nação; as outras nações não conhecem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.