Provérbios 6
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.