Provérbios 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.