Provérbios 6
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.