Provérbios 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.