Provérbios 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.