Provérbios 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.